手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/7 11:49:00

跟信阳翻译公司学菜单翻译技巧

美食,每个人都喜欢,不管去到哪里,总会找到当地最好吃的餐馆。像是在国外,你也会看到中餐馆,去到那里吃饭的,不但有中国人,也有说外语的外国人,所以,即使是中餐馆,店内给客人看的菜单也是中英双语对照的。不过最近,在国内的餐馆里,也有中英双语对照的菜单,中餐馆里的外国客人也有很多。所以,菜单翻译越来越重要,所以,我们就跟着信阳翻译公司的专业英语翻译一起来看怎样才能把菜单翻译正确。

专业英语翻译的菜单翻译技巧:地方菜可直接用拼音

 音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名。

专业英语翻译的菜单翻译技巧:意译

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。


以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

专业英语翻译的菜单翻译技巧:巧用人名地名

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。


专业英语翻译的菜单翻译技巧:两点注意

使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

举例:
    “宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

如果你有菜单翻译需要的话,随时可以咨询乐文信阳翻译公司。

乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
阅读文章:积分+1