手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/7 11:19:00

和周口翻译公司学科技翻译技巧(二)

在上一章中,我们一起和周口翻译公司的科技翻译了解了一下科技翻译过程中的问题,但是很多小伙伴们对科技翻译的逻辑问题还是有些不清楚,所以我们今天依然来了解科技翻译中的逻辑问题。

科技翻译在线翻译教学:判断反映思想自相矛盾

  True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

  原译:真正怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……。分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。


科技翻译在线翻译教学:判断不严密

  如果一个判断有明显不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面句子及其译文。

  Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

  原译:其它会影响推理一些因素是(a)错误类比,(b)对一些概念进一步研究抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意……。

分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理因素?所有这些都是不明确,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词逻辑上宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 宾语,而在逻辑上则表示施动性主语。句中关键结构是the effect A(up)on B of A 它意义是:A对B作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究抑制住影响,”而是“某些被公认正确概念对进一步研究阻碍作用。”


  试译:影响推理其它一些因素:(a)错误类比;(b)某些被公认为正确概念对进一研究阻碍作用……

  The exploration of space world finance and the development of new sources of power shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization working by itself can hope to tacle them efficiently.

  原译:对于空间和世界金融探索,以及对于象原子能这样新能源发展——这些都是科学研究领域例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决。

分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源开发是科学研究领域例子”,是没有什么意义,就职如同告诉有生活经验人说“太阳是温暖”,“水是湿”没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)开发,都是耗资巨大而又十分复杂科学研究领域例子。这样重大项目,任何一个国家或组织如果单干话,都是不可能指望有效加以解决。

科技翻译在线翻译教学:判断之间缺乏逻辑联系

  前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身内容而不容许分译情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文逻辑联系而不容许分译情形。

  Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists who are well acquainted with the properties of metals have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……

  原译:处于天然状态金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起物质中分离出来……。

分析:这里引用两个句子,虽然很长,但从上下文联系来看,是一气呵成,前后连贯。译文将定语从句“who……metals”拆译成独立句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间紧密逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属性能。试译……分离出来。熟悉金属性能化学家们已经研究出来一些方法,能够……

       In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。

分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密逻辑联系,这又是不恰当分译造成。试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误许多方面之中若干方面。

如果你有科技翻译需要的话,随时可以咨询乐文周口翻译公司。

乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
阅读文章:积分+1