手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/7 10:21:00

信阳翻译公司:专业的笔译应该是这样的

提到笔译,你会想到什么?是笔译译员静静的坐在电脑前按照笔译规则来不停的敲击键盘翻译吗?今天,就带你走进真实的笔译译员,乐文信阳翻译公司,专业的笔译,一流的笔译水平。作为笔译译员,首先要有笔译技巧,其次要有好的译文,翻译出来的译文不但要流畅让人看得懂,还要保持原文章的味道,关于这些问题,快来一起看看吧。

专业笔译在线翻译小课堂:词性转换法

  翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
  
专业笔译在线翻译小课堂:层层解压法

  翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。


专业笔译在线翻译小课堂:增减重复法

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

专业笔译在线翻译小课堂:分合移位法

  对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。


专业笔译在线翻译小课堂:从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

专业笔译在线翻译小课堂:糅合省略法

  在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

在翻译行业中,也是作为一般翻译学习掌握的标准,忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

如果你有笔译需要的话,随时可以咨询乐文信阳翻译公司。

乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
阅读文章:积分+1