手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/6 14:24:00

跟周口专业笔译走进英译中的小技巧

现在,翻译已经不是简单的出现在整个翻译行业中了,在大大小小的英语考试中,不管题型如何的变,总少不了翻译题。虽然只是简单的一道题,却难住了很多的考生,为此很少有人拿高分。为此,周口翻译公司的专业笔译译员就来和大家说一说中译英,英译中,中英互译的技巧。

周口翻译公司
,专业人工翻译平台,24小时为您提供中译英,英译中,中英互译的在线英语翻译服务。

在线翻译专业笔译小课堂:理 解,通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。


如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。

因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了。

在线翻译专业笔译小课堂:分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。

例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.

在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:


This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。

在线翻译专业笔译小课堂:理解分析划线部分的含义

不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;

B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

如果还想继续了解的话,随时可以咨询乐文周口翻译公司。如果您有中译英,英译中,中英互译的需要,也可以咨询乐文周口翻译公司。

乐文周口翻译公司,周口一流的翻译公司,中译英,英译中,中英互译,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

阅读文章:积分+1