手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/6 14:07:00

漯河翻译公司,英汉互译的注意事项(一)

在许多大型的国际会议中,翻译,在扮演着很重要的角色。比如英语翻译,英汉互译,因为英语和汉语两种语言的不同,英语翻译就要进行英汉互译,但是在英汉互译的过程中,翻译,是一定不能出差错的。现在,我们就跟着漯河翻译公司的英语翻译一起看看翻译过程中的注意事项,以免我们在翻译时出差错。

英汉互译在线翻译小课堂:戒“从一而终”


  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”

  共同关心的问题 questions of common interest

  解决问题 solve a problem

  问题的关键 the heart of the matter

  关键问题 a key problem

  原则问题 a question/ matter of principle

  悬而未决的问题 an outstanding issue

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

英汉互译在线翻译小课堂:戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)

  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

英汉互译在线翻译小课堂:戒“水土不符”,习惯搭配失当


这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

英汉互译在线翻译小课堂:戒主语暗淡

  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。

如果还想继续了解的话,随时可以咨询乐文漯河翻译公司。如果您有英汉互译,英语翻译的需要,也可以咨询乐文漯河翻译公司。

乐文漯河翻译公司,漯河一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。


阅读文章:积分+1