手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/4 9:58:00

怎样学好翻译,跟着信阳翻译公司走进翻译大师的世界

庄绎传,北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事、《中国翻译》编委、《英语世界》顾问。关于怎样学翻译和学翻译的许多疑问,我们可以从他的一些话中找到答案,现在,就跟着信阳翻译公司的专业笔译来了解一下大师的翻译世界吧。

信阳翻译公司,信阳一流的人工翻译平台,专业翻译网站,时刻为您提供在线翻译服务。

跟着笔译译员来学习:

我是怎样跟翻译结下这不解之缘的呢?在大学时代,打下了一点基础。当时有一门翻译课,学校甚至请到许孟雄教授来给我们讲课,批改作业。他上课的情景,至今仍历历在目。


回忆自己的成长过程,主要是靠实践。

1960年代初,我有幸参加了《毛泽东选集》的英译和译文的修订工作,以及一系列重要政论文章的英译工作。当时我觉得学英语,能做这样的翻译工作,可以说是最大的光荣。因此,我怀着无比的热情认真地完成交给我的每一项任务。

这段时间的实践是多方面的,包括译初稿、核对、参加讨论等。在这过程中,观察到翻译涉及的各方面的问题,积累了很多有趣的译例,得到了大量的感性认识。例如:

“吃一堑,长一智。”(《毛选》1卷,283页)
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)

译文不但对称,而且押韵,很像谚语的样子。

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”(《毛选》3卷,956页)
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)

“不入虎穴,焉得虎子。”(《毛选》1卷,287页)
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)

这两个例子本可以在英语中找到相应的说法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但译者都舍弃不用,就是为了保留原文的形象。


夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。(《毛选》4卷,1439页)

To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)

我第一次看到这个译文时,感到不胜惊喜。一个小小的will竟然替代了原文里很长的一段话,何等简洁。
40年过去了,这些例子仍然深深地印在我的脑海里。

这样久而久之,自己也就养成了习惯,看书、学习,研究问题,发表文章。1970年代学术刊物复刊后,我的文章陆续在《英语学习》和《外语教学与研究》上面发表。1980年出版了我的《汉英翻译五百例》,其中列了20个小题目,这便是我参加汉英翻译实践,观察研究的结果。

跟着笔译译员来学习:

20世纪80年代初,我又有机会参加另一种类型的翻译实践——英汉翻译。

也许有人会说,搞理论,写文章,可太难了。在翻译理论方面有所贡献诚然不是易事,但我以上所谈,20题也好,25点也好,都不是翻译理论,都只说明了英汉两种语言的特点。说真的,研究两种语言的特点并不难。把一篇好的译文和原文放在一起,那差异是再明显不过了。同类的例子积得多了,就可以看出一些规律,如果加以总结,就可以使你的知识系统化,即便不是为了发表,也可以使你对两种语言特点的认识深入一步,做起翻译来就会比较得心应手了。

最近看到这样一个例子:The cold weather frosted up the track last night.译文是:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

这个译文和原文相比,虽然个别地方有些小的变化,但基本句型未变,仍是一个主语带一个谓语。我把它改译成:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。这样译文就成了两个主谓结构,也就是两个短句,中间也不用任何连词。我觉得这样译似乎更合乎汉语的说法。

理论也是可以谈的。我在“也谈中式英语”一文(载于《中国翻译》2000年第6期)末尾引了美国翻译理论家奈达的一句话:To preserve the content of the message the form must be changed.

上面那个例子,从第一个译文改为第二个译文,不正是符合奈达提出的这条理论吗?所以翻译理论是有其自身的价值的,是可以指导实践的。

不过话又说回来了,理论也好,特点也好,都有一定的限度,而且要运用得当。做翻译,最重要的恐怕还是要把两种语言学好。语言学好了,可以运用自如,事情就好办了。你说是不是这样?(来源:《如何学好英语》)

信阳翻译公司,信阳一流的人工翻译平台,专业翻译网站,时刻为您提供在线翻译服务。
阅读文章:积分+1