手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/2 22:25:00

英译中:周口英语翻译的翻译经验分享


怎样的翻译才是一名合格的翻译,那就是有着专业的翻译水平,怎样才能有专业的翻译水平,那就是有着一流的翻译方法。今天就来听听周口翻译公司的英语翻译来讲翻译方法。

英语翻译小课堂:适当删减

汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。例如:

We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.

这里的两个 it 纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。

又如:

We struggle to feed our children and make ends meet.

这句话大可译为:我们尽力喂养孩子,勉强维持生计。这样翻译我想是不会有歧义的,我们喂养的肯定是 our children 而不是别人的。

英语翻译小课堂:必要转化

这方面的例子很多。比如:

rain cats and dogs.

英文里说“下小猫小狗”,这跟西方的古代传说有关,我们中国人的说法则是“下倾盆大雨”。怎么样?涨知识了吧?

又如:

spring up like mushrooms

英文这样说可能是因为西方人只见过蘑菇长得快,但中文一般用“如雨后春笋般涌现”。

所以,翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。

英语翻译小课堂:

再如:

Allies can be both a blessing and a complication.

Blessing的意思是“喜事,恩赐”,complication 的意思是“困难,障碍”,但在这里不妨转译为“祸事”。全句可译为:盟友是福也是祸。


英语翻译小课堂:

诗人威廉·布莱克

接下来我们来看看英国诗人威廉·布莱克的一首小诗:

To see a world in a grain of sand。

And a heaven in a wild flower。

Hold infinity in the palm of your hand。

And eternity in an hour。

从一粒细沙看见世界。

从一朵野花窥视天宸。

用一只手去把握无限。

用一刹那来留住永恒。

最后一句里面用了 in an hour,在时间的长河里,一个小时的确微不足道,但“一刹那”是不是更显得短暂、因而对比更为强烈呢?

英语翻译小课堂:运用常识

俄罗斯总统普京曾经有一个多星期没在公开场合露面,网络上一时谣言四起,有人说他病了,有人说他死了,有人说他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,还有人说他遭遇政变。

克里姆林宫发言人佩斯科夫讽刺关于普京命运的种种猜测,说了这样一句话:

“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

这里的 delivering a baby 怎么译? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那显然都不是堂堂俄罗斯总统该干的事。联系相关传闻,可推断这里的 deliver 是指“陪产”。全句可译为:“大家现在都看到刚从瑞士陪产完回来被一位将军抓起来的瘫痪总统了吧?”

The National Day of Unplugging was last week.

这句话乍看非常简单,“上周是全国脱机日”。然而这显然不合逻辑,“周”与“日”怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。

英语翻译小课堂:体会微妙语气

有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。

例如:

Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s.

这是美国总统奥巴马在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个 just,透露出奥巴马感叹“光阴似箭,日月如梭”,感叹“岁月不饶人”,只几年工夫便自感“廉颇老矣”。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。

再看这句话:

No warning.The furnace just stopped.

这里又有一个 just,但其表达的意味显然不同于上句。如果套用字典里的现成译法,句子就会译成“炉子只是停了”,意思很不清楚,不如译为:没有预兆,暖气炉说停就停了。

再举个例子:

This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel.

以色列总理内塔尼亚胡批评伊朗核协议,他要强调西方跟伊朗达成的协议危害之大,用了 very 这个词来加强语气,不妨译为:“该协议将给地区和整个世界带来严重危险,连以色列的生存都会受到威胁。”

英语翻译小课堂:发挥汉语优势

汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。例如:

The proposal could not come at a better time.
这个提议恰逢其时。

In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions.
在这个即时报道、推特微博和博客的时代,确实有将所有信息一网打尽的诱惑,有时还会匆忙得出结论。

英语翻译小课堂:

以上经验归结起来其实就是一句话:见词不是词,见句不是句。

在翻译时不要拘泥于单个词的意思,也不要拘泥于单个句子的语法结构,译者需要思考的是:这段话讲了些什么?表达的是什么意思?在这种思考的过程中,浮现在脑海里的肯定是地道通顺的中文。如此一来,翻译也就水到渠成了。
所以做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。

电影《阿甘正传》里面阿甘的妈妈对他说:

Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。

人生就像一盒巧克力,你永远也不知道下一个吃到的是什么味道。

阅读文章:积分+1