手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/30 17:10:00

学英语,和一流的文学翻译走进莎士比亚的表达方法

夏天的空气总是有些燥热,忙里偷闲,不妨静下心来,跟着商丘翻译公司的文学翻译、专业笔译翻译一起走进莎士比亚的世界。来自西方文学的魅力,是最好的学习英语、提高英语水平的练习。看一看在文学巨匠的字里行间,英语是如何表达所思所想的。


跟着文学翻译、专业笔译翻译学英语

"The green eyed-monster"

绿眼睛的怪物

"Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on."

“哦,我的主人,请当心嫉妒!

它是绿眼睛的怪物只会愚弄

自己的盘中肉”

莎士比亚用法:

Iago says this phrase as he plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness. Merriam-Webster writes that he may have been evoking cats, given that they are "green-eyed creatures who toy with their prey before killing it."

伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心后,说了这个短语。韦氏大词典中写道,伊阿古这么说可能会让人想到猫,因为嫉妒是“绿眼睛的怪物,杀死猎物之前会先玩弄一番”。

现代用法:

Now "the green eyed-monster" is an idiomatic expression for the noun "jealousy."

现在“绿眼睛的怪物”是“嫉妒”的习惯表达。

Source: "Othello," Act 3, Scene 3

出处:《奥赛罗》第三幕,第三场


跟着文学翻译、专业笔译翻译学英语

"Break the ice"

打破坚冰

"... And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access, whose hap shall be to have her

Will not so graceless be to be ingrate."

“您要是破了坚冰,

娶了他的大女儿,解放了小女儿,

给我们开辟出一条路来,无论这幸运落在哪一个人身上,

对您老兄总不会不知感激的。” (朱生豪译)

莎士比亚用法:

Tranio suggests if Petruchio can "break the ice," then he will be able to woo Katherina. By using the "ice" language, Shakespeare makes Katherina seem as cold as ice. Moreover, the fact that the ice needs to be broken suggests that she is hard to reach.

特兰尼奥想让批特鲁乔替他“破了坚冰”,然后他就能够向凯萨琳娜求爱。通过这个词组,莎士比亚暗示凯萨琳娜像坚冰一样寒冷,而坚冰之所以需要被破,也说明凯萨琳娜的不近人情。

But the first actual usage of "break the ice" probably comes from Sir Thomas North's 1579 translation of "Plutarch's Lives of the Noble Grecians and Romans" — although in this case the phrase meant "to forge a path for others to follow," alluding to the breaking of ice to allow the navigation of boats.

不过,“破除坚冰”第一次出现,是在托马斯?诺斯爵士1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这里,这个词组意味着“为其他人开辟一条道路”,意指通过破冰来让船通过。

现代用法:

"Break the ice" still means to get to know someone.

意思仍然是“开始认识某人”。

Source: "The Taming of the Shrew," Act 1, Scene 2

出处:《驯悍记》,第一幕,第二场。


跟着文学翻译、专业笔译翻译学英语

"Wear my heart upon my sleeve"

直抒胸臆

"For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am."

“要是我的表面的行动,

果然出于内心的自然流露,

那么不久我就要掬出我的心来,

让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。” (朱生豪译)

莎士比亚用法:

Devious Iago basically says that if his outward appearance reflected what he was thinking, then his heart would be on his sleeve for birds to peck at — which is not a good idea in his eyes. And so he adds that he is actually not what he appears to be.

邪恶的伊阿古要说的是,如果他的外表反映了他的思想,那他的心就要让乌鸦们乱啄了。在他看来,这不是一个好主意。所以他又说,他的外表并不能反应真实的他。

Notably, Iago's motives for his antagonistic behavior are never fully revealed — so it is interesting that he is the character who has immortalized this phrase.

伊阿古这一行为背后的动机从来没有被揭晓,有趣的是,也是他让这个短语流传千古。

现代用法:

To show one's feelings openly.

公开表达某人的感受。

Source: "Othello," Act 1, Scene 1

出处:《奥赛罗》,第一幕,第一场。(来源:乐恩斯在线英语)

商丘翻译公司,商丘一流的翻译公司、专业的团队打造专业的翻译团队,文学翻译,专业笔译翻译,商丘翻译公司都是您的最佳之选。
阅读文章:积分+1