手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/30 14:45:00

信阳翻译公司说文学翻译也是一种二次创作

  很多人并不看重文学翻译,或者说是并不讲究,认为翻译的作用就是让不懂这个语种的读者能够阅读并了解意思,如此就足够了。如果是翻译一些小的新闻或者是信息之类,这样理解也未尝不可,但是文学翻译绝不能以这种标准去做。因为需要翻译的作品自身就具备极高的文学价值、美学价值、社会意义,不单单是文字的排列组合,不是一道密码破译题,解开了就是胜利。可乐文信阳翻译公司觉得文学翻译也是一种创作,而且这种创作的难度有时候甚至超过了单纯的写作。
  我们常说,外国的作品介绍进中国,常常是国人自己翻译的;同样的,中国的文学作品向外传播是借助国外翻译家之手完成的。因为翻译不仅仅需要了解该语种,更要拥有对自己母语的驾驭能力。一句话,就是文字功底要十分了得。如此才能在充分领悟原作的基础上发挥出汉语的美感,进而将作品完整且艺术地翻译出来。

  在第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺,这是我国当前翻译界的一个缩影。据不完全统计,我国拥有各种翻译服务机构3000余家,到2008年底,我国翻译服务市场的产值突破300亿元人民币。可当下的文学翻译界却一派萧条,老一辈的大师相继离去,新一代的力量尚在培养。如今谈起外国文学翻译精品,还是杨绛先生的《塞万提斯》、李健吾先生的《包法利夫人》,还是穆旦的雪莱、汝龙的契诃夫、叶君健的安徒生,还有傅雷等先生的经典翻译。

  出现这种现象的原因,大抵与翻译不受重视有关。之前的新闻曾经报道过当今的高校并不把译作列入科研成果,认为那不是一种再创作,所以本应是翻译队伍中的中坚力量却逐渐远离这个领域,只有少数的老教授在不受名利所困之时才能够放平心境翻译文学作品。
  此外,在翻译原本的选择上。现在应该翻译什么呢?按照当前出版公司的惯例,当然是畅销的书籍先行,把这条准则放到外国文学翻译上就出现了一些问题。传统的文学名著经典被翻译的次数已经相当可观了,而且珠玉在前,若想超越不是易事,那剩下来的就是外国的当代文学,可是我们目前的现状是一位外国作家获得了诺贝尔文学奖,我国的读者却连此人是谁都不知道。因为我们的引进很滞后,往往是一位作家获得国际大奖之后,各个出版社才蜂拥而上,争相翻译出版,在此之前却全无动作。例如2006年诺贝尔文学奖获得者土耳其作家奥尔罕·帕慕克,2009年得奖者赫塔·米勒,我们之前全无印象,国内的书架上也鲜少他们的著作。这是学界的悲哀,也是当前文学翻译式微的一个侧面。无人翻译,无东西可译,这就是当前的现状。

  文学翻译、文学研究、文学创作本是一体。最好的翻译也是最好的创作。但愿文学翻译界能够出现一线新的曙光。

      乐文信阳翻译公司将根据您选择的专业安排专业译员给你们,并且有客服进行全程跟踪与沟通,使译员能够充分了解客户需求,精准翻译到位,稿件均有二次审核,所以您可以放心把文件交付于我们
阅读文章:积分+1