手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/22 16:54:00

翻译公司moons被译成月亮亲,还能好好翻译不?

翻译公司moons被译成月亮亲,还能好好翻译不?

天府早报记者雍铃子

  今年国庆档,华语片轰轰烈烈地创下10亿票房纪录,不过节后好莱坞大片便陆续开始发力。10月10日,《银河护卫队》正式登陆内地影院,上映短短两天,票房便轻松破亿,人气可见一斑。不过意外的是,电影口碑直上,然而翻译却招来一浪接一浪的差评。不少网友还“贴心”地表示,电影字幕在意境和词义上相差太多,“建议携英文较好的小伙伴陪同观影。”

  moons被译成月亮遭疯狂吐槽

  这部电影于8月1日登陆北美市场之后,被多家电影网站评为今年最好的商业电影。在内地上映后也不负众望,首映当日便砍下4800万票房,足见其火爆程度。

  不过没想到的是,电影口碑扶摇直上,字幕翻译却让无数网友“醉了”。微博认证为“脱口秀译者”的网友“谷大白话”忍不住吐槽称,“今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕……除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关语一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了。”随后,该网友还晒出该片的背景知识以及字幕勘误,为网友们科普。微博知名写手“自黑狂魔唐大夫”转发了该科普帖,并感慨,no one’s blowing up moons’,把‘moons’翻译成月亮这水平真是初中肄业。(moons泛指卫星)”

  吐槽微博一经发布,引来上万网友的附和。同时,有调皮的汉化组还给出了观影提示,“尽量携带一位英文教好的伙伴一起观影。因为是部喜剧片,所以把字幕本身当成笑话来看就行。”

  翻译曾“黑”多部大片

  那么,这些神翻译究竟是出自谁之手呢?据“自黑狂魔唐大夫”透露,该片的翻译是贾秀琰,“此君的另外两个著名大作为《黑衣人 3》,以及 《环太平洋》。”

  原来在《黑衣人3》中,贾秀琰已将“中文字幕”玩到“潮爆”,“坑爹”“Hold不住”“伤不起”,最后连“地沟油”和“瘦肉精”都出来了。此外,“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”也纷纷从“黑衣人”嘴里冒出来。一度雷得众影迷们外焦里嫩。而到了《环太平洋》中,贾秀琰“再接再厉”,除了“香港是人口(popula-tion)最多的地方”被翻译成了“污染(polution)最大”等错误之外,过度发挥更激起网友公愤。翻译出“天马流星拳”—这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来。

  基于种种,贾秀琰也被不少网友封为“译制片杀手”。在《银河护卫队》上映后,众网友也涌入其微博,跪求放过译制片,“我求你了,你别翻译了!你这次《银河护卫队》的翻译,保持了《环太平洋》的低水准,这么多片子翻完,却能一直把自己的翻译作品保持在低水平,也是一种不可多见的能力。”

  当事人说

  “没有恶搞没有瞎翻”

阅读文章:积分+1