手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/16 14:47:00

翻译行业的大举动,或将实现实时语音翻译

  对着类似小型手机的翻译机说话,翻译机话筒里就会发出提前设置好的另一种语言的声音。新华社深圳4月26日电 (记者 王丰)科幻电影《银河系漫游指南》中,有一种神奇的巴别鱼,寄生在主人耳朵里,能自动将周围人群的脑电波转换成寄主那种类型的脑电波,于是寄主就能听懂任何一种人类语言了。

  现在,全世界的语音人工智能科学家都在尝试复制巴别鱼,用金属、芯片和复杂的程序语言来实现“实时语音翻译”,以期未来能够取代人工同声传译,而中国科学家们也在进行着积极探索。

  日前在深圳举办的第六届中国电子信息博览会上,中国人工智能公司科大讯飞展示了最新款的巴别鱼产品——讯飞翻译机2.0,这款手持翻译机不仅支持中文与全球33种语言即时互译,还支持粤语、四川话、河南话、东北话四种方言口音的识别及中英文离线翻译。对着类似小型手机的翻译机说话,翻译机话筒里就会发出另一种语言的声音。

  科大讯飞执行总裁胡郁介绍,自上世纪40年代计算机诞生之日起,科学家们就开始尝试机器翻译。但是由于语言的复杂性和灵活性,虽然经过了70多年的发展,机器翻译的质量与人们的期望仍有相当大的差距。

  “基于深度学习的神经网络机器翻译的出现,让机器翻译有了跨越式的进步。”胡郁说,“如何能够提供更流畅、听起来更有‘人味’的翻译,进而能够取代人工同传,这是我们的最终目标。”讯飞翻译机2.0不仅支持中文与全球33种语言即时互译,还支持粤语、四川话、河南话、东北话四种方言口音的识别以及中英文离线翻译。

  2014年9月,神经网络机器翻译技术被提出,期望让机器模拟人脑神经系统。神经网络的一个重要特性是“从环境中学习”。基于此,神经网络翻译试图通过对人脑的基本单元——神经元的建模和联结,探索建立模拟人脑神经系统功能的神经网络,使机器具有学习、联想、记忆和模式识别等智能信息处理功能。

  胡郁介绍,有了人工神经网络,机器在翻译的过程中就会先分析和评估句子的特征,再以这些特征作为中介进行翻译。如此,翻译自然更为流畅准确。讯飞翻译机2.0的应用场景

  谷歌、微软及中国的科大讯飞、百度、腾讯等公司都已搭建了自己的神经网络机器翻译系统。

  “神经网络翻译模型在模型结构上模拟了人脑,其中参数的优化过程类似人的学习过程。”胡郁说。

  2017年的百度世界大会上,百度宣布机器翻译系统在大学英语六级翻译考试中得到13.6分(满分15分),而目前讯飞翻译机2.0的翻译准确率也达到了95%以上。这对于复制真正的巴别鱼还只是开始。

  胡郁说,剩下的5%的问题可能是很致命的,“攻克这5%所花费的代价往往要比攻克95%大得多。”在深圳举行的第六届中国电子信息博览会上,科大讯飞展示自家研发的翻译机。

  科大讯飞机器翻译研究主管刘俊华说,虽然目前机器对单个句子的翻译可以实现流畅和自然,但是在整个篇章的上下文理解方面,机器翻译并不给力。一旦涉及歇后语、诗句、双关语甚至口语化的表达,机器翻译更会掉链子。而对于如何将知识融合到机器翻译系统中,让机器真正“理解”人类的语言,目前还没有较好的解决方案。

  “如何掌握复杂、多变的‘人性’,或许才是复制一条真正巴别鱼的关键。”胡郁说。


阅读文章:积分+1