手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/16 12:08:00

信阳翻译公司分享令人拍案叫绝的翻译案例

我国清末思想家严复在《天演论》中讲到

“译事三难:信、达、雅

求其信已大难矣

顾信矣不达

虽译犹不译也

则达尚焉”

翻译的译文既要准确还得不拘泥原文形式,选词还要得体优美简洁。

1886年,美国的药剂师在无意中创造了一种风靡全世界的饮料。上个世纪20年代它在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受程度可想而知。于是公司便专门出350万英镑求译名,当时一位上海教授蒋彝以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

可口可乐四个字生动地暗示了产品给消费者带来的感受:好喝、清爽、快乐——可口亦快乐。“挡不住的感觉”油然而生。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

135编辑器

汽车界的Mercedes—benz,奔驰,简明扼要地体现出汽车的特点。

Gene,基因,也是完美的音译,同时在意义上可以看作“生命的基本因子”,也可以说是完美的意译。

还有许多地名,比如说佛罗伦萨(Firenze)被徐志摩翻译为“翡冷翠”,精致而美丽的翻译。多瑙河(Danube River),Danube这个词有很多推测的词源,但无论是古希腊还是拉丁语的意思都是“河水”。但如果翻译成“多瑙”你想到了什么?可以让人想到波光粼粼的河面,像是撒了一把碎玛瑙般绚丽夺目。这就是中文的魅力,言有尽而意无穷。

上海还有一档纪实节目叫做《往事》,英文译为“Was”。细细评味,是不是让人拍案叫绝。以及《gone with the wind》译名为《飘》,亦译作《乱世佳人》。

说起这些让人惊艳的翻译,首推化妆品品牌名。就如make up for ever 浮生若梦 ,innisfree 悦诗风吟,Lancome 兰蔻,既保留了英文发音,用词又风雅。一听就想让人掏腰包。还有一个不得不说的品牌Revlon,译为露华浓。哪个女孩子能拒绝这样充满诗意的品牌呢?正所谓“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。"

听了这些精致可爱的翻译,有没有觉得大开了眼界,其实生活中处处都有很多这样精妙绝伦的翻译,只要留心,处处皆学问。


阅读文章:积分+1