2018/5/15 10:30:00
“naughty”还是“mischievous”,皮一下你开心吗?
“皮一下你开心吗”、“皮一下我很开心”,“皮一下”该词最早源自于方言,走红于游戏解说,因此该词最早在电竞圈中流行,后来使用范围逐步扩大,成为如今常见的吐槽类网络语。该词走红之后,被网友们制作成的相关的“皮一下”表情包受到了热烈的追捧,被大量使用和转载开来了。“皮一下”的英文该怎么翻译?
naughty
naughty指顽皮的,淘气的,不听话的,也有下流的,不规矩的意思。注意这个词对于成年人要慎用,也暗含有性意味。
The naughty boy stood in terror of his father.
那调皮的男孩子很怕他父亲。
mischievous
mischievous既可以指善意的小调皮、恶作剧、捣乱,也可以指恶意的、不友善的胡搅蛮缠。它的名词形式是mischief,指恶作剧,淘气,使坏的念头。
He’s a little mischievous.
他有一点淘气。
The Foreign Office dismissed the story as mischievous and false.
外交部驳斥该报道为恶意报道,不符合事实。
The little lad was a real handful. He was always up to mischief.
这个小家伙真是难管教,他总是搞恶作剧。
prankish
prankish意为调皮的;恶作剧的;戏弄的。prank指对…搞恶作剧,开…的玩笑,或作名词,指恶作剧,开玩笑。
I think someone's pranking me.
我认为有人拿我搞恶作剧。
It was just another typical schoolboy prank.
这只是又一起典型的男生恶作剧。
disobedient
disobedient 不服从的,抗命的,不守规矩的
Her tone was that of a parent to a disobedient child.
她的语气就像是一个家长在训自己不听话的孩子。
puckish
puckish意为用于形容某人好恶作剧的,淘气的。
He had a puckish sense of humour.
他有种恶作剧式的幽默感。
playful
playful 嬉戏的,闹着玩的,不当真的
Her manner is playful and girlish.
她举止像少女般顽皮。
roguish
roguish 淘气的,调皮的,捣蛋的
She was a mature lady with dyed ginger hair and a roguish grin.
她是一位成熟的淑女,有一头染成姜黄色的头发和顽皮的笑容。
devil
devil 一般指魔鬼的意思,但它也有淘气鬼,冒失鬼的意思,因此也可以用它来表示淘气,皮。
I think he was a bit of a devil.
我觉得他有点儿淘气。
有些词组也可以表达“调皮”之意,但并非“皮一下”那种开心,反而是给别人造成麻烦,让人不爽的那种“皮”。如:
act up 调皮,胡闹
The children always act up when their mother is out.
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
give sb. a hard time 给…捣蛋;让…难堪
Don't give me a hard time, boys. I’m trying to study.
别捣蛋,伙计们,我要学习了。
所以,网络上经常说的“皮一下很开心”可以根据语境来表达,如:
Being prankish got me thrilled.或 I'm happy to be a bit of a devil