手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/14 17:57:00

说明书翻译要点总结

说明书我们很容易见到,去到超市几乎所有的产品都会有说明书,那么说明书该怎么翻译呢?

如何提高英文写作水平?


1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。  


常用的祈使句型包括:


    (1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.

    (2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。
 
    (3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.中文:请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。

    (4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。  

看专业建筑翻译的示范文章        


    2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。

例如:

中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。

英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply  cabinet  according  to user’srequirements.  

3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇 确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected 手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed  非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。

例如:
   
北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。

北京联合乐文翻译有限公司(北京译佳林翻译有限公司)是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。


北京乐文翻译公司(业务咨询)
 电话:400-895-6679
 Q Q:3403689671/ 3564160486
平台:www.lewene.com

阅读文章:积分+1