手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/11 17:07:00

专业翻译公司告诉你翻译如何避免中式英语

专业翻译公司告诉你翻译如何避免中式英语

一、避免过多重复信息
  对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
  其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
  其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
  其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
  例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
  参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
  注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
  例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

 
  参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
  注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
  例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
  参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
  注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
  例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
  参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
  注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
  二、避免动词使用过多
  汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句
  在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
  例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
  参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
  注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

阅读文章:积分+1