手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/10 11:52:00

同声传译常见问题及处理办法

同声传译译员不同于其他的译员,作为同声传译尤其是同传口译人员尤其考验个人的临场反应能力。现在我们来总结一下同声传译译员常见的翻译问题。

商务翻译中容易混淆的单词用法


一、常见问题

1、倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

2、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来 说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"


在同声传译 时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯 这一通病。因此,应当引起足够的重视。

3、长句的处理

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根 据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。

例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联 盟会议上进行讨论。"中国译员的特点是记忆力强,但是, 普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较 生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。


新乡译员:同传口译的训练技巧有哪些
二、临场问题如何解决:

1、遇到听不懂的词

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这 样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可 以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

2、如何在现场纠正传译中的错误

译员发现自己 译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻 译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑 刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。

3.碰到发言人讲话速度过快

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。


阅读文章:积分+1