手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/25 16:18:00

他山之石可以攻玉,英语四六级翻译速成技巧(一)

英语四六级翻译速成技巧, 四六级翻译最怕单词都会写,句子却组不出来,此时就需要一些翻译技巧,进行词性的转化,梳通关卡提高翻译段位

一、词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是选择译文质量的重要环节,如果能做到词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取其义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的词境、词义的褒贬和感情色彩。

[原文] 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
[译文] However,New Year's Eve is uaually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
[分析] “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是"annual reunion dinner",理解起来更容易。

2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯

(1)动词—名词
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

(2)动词—介词
介词常与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。并且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

(3)动词—形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
(犹豫语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词)

(4)名词—动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中做状语使用的副词

阅读文章:积分+1