手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/25 16:07:00

法律校对员在翻译中的重要性

        如何保证你的医学类材料翻译得又快又好?首先,你需要找一家能够提供专业医学翻译服务、拥有专业翻译团队的翻译公司。这家翻译公司还要拥有可靠的ISO(国际标准化组织)认证,确保在翻译过程中能使用尖端的技术和有效的工作流程来保证质量。

        这些标准都没有问题。
        然而,你要如何确保你给他们的材料已经可以开始翻译了呢?
        这篇文章中,我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。这种方法能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。
        这里可提供四种方法,帮助你有效做好译前准备:

        1、建立统一的术语库

        术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?
        有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:
        “
一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名地尔硫卓胶囊)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,地尔硫卓地高辛(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将地高辛当作释缓剂服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的地高辛而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。尽管地尔硫卓在美国是地尔硫卓释缓剂胶囊的商名,但在塞尔维亚,它是地高辛的商名;在阿根廷,它指的是盐酸巴尼地平;在巴西,它又被用作维拉帕米的商名。
        在翻译之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。

        2、注意拼写差异

        近期我们发现,在一份两页的医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
        出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学报告,又在英国被当地的医生修改过。同一种病症,美国人称它为“Gerd”Gastro-esophageal reflux disease),而英国人称它为“Gord”Gastro-esophageal reflux disease)。
        在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。

        3、为目标读者着想

        谁会看你的译文?是医学方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?
        有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。最近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。这份文件中有大量的专业医学名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。
        在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。

        4.提供更多的语境

        很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。
        例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/锁定钢板)这样的短语是由几个简单的词或概念组成的,不难理解;但是像”WEB“这样的词就容易使人混淆概念。这是什么意思呢?是一张蜘蛛网,一个网状物,还是一个完全不同的概念?
        在不同情况下,同一个词可能拥有不同含义,在其他语言中,正确的表达可能和“WEB”一点关联都没有。如下图所示,一个图片参考文件可以帮助译员更加明确地定义“WEB”这个词的含义。提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。

 


阅读文章:积分+1