手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/23 16:42:00

今日推荐:鹤壁翻译公司如何处理口译翻译现场突发状况的技巧

口译翻译对译员的水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况时,也要沉着冷静。根据具体情况采取具体的处理措施下面鹤壁翻译公司和大家介绍如何处理突发情况的技巧。

1.口译翻译中遇到没听清、漏听或没听懂

造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,首先要分清这部分内容是不是重要、是不是影响对其他部分的理解,假如是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或者采取模糊处理的办法。如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。

2.口译翻译中怎么处理错译

算是很优秀的译员在现场口译中也难免出错,不要惊慌,也不要说对不起,我译错了I’m sorry. I made a mistake,可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时讲话要强调某事一样。或者以解释的语气与方式,用I mean

3.口译翻译中如何应对讲话人逻辑混乱

分清逻辑层次,能迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,需要删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次与头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,假如下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性与逻辑关系。

4.口译翻译中如何处理讲话人语言不得体

英语和汉语的语言文化背景有差异,思维与表达方式上差异非常大,双语交流时会有有文化的冲突,。口译翻译一定要掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在说话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

阅读文章:积分+1