2018/4/23 16:37:00
翻译校对工作对于翻译公司的质量和速度的影响
普通来说,翻译流程是要包括一次或两次审校任务的,以保证翻译质量,翻译公司认为:校对和审校是不同的,审校,就要比校对深邃多了,普通来说,审校人员要比翻译人员水平高,可以发现翻译人员所犯的错误,包括校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等效果,这是普通校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力做到的。
审校价钱没有翻译价钱高,可是,能够审校速度还不如自己翻译的速度快,那赚钱速度,当然是遭到影响了,所以,很多状况下,没有人情愿做审校任务,宁可去自己翻译,也不想审校他人的稿子,当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价钱很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把一切翻译流程都走完的价钱,多走一步流程,本钱就添加一笔,为啥呢?费事呀,校对,其实是对译文的复杂反省进程,可经过人工或机器辅佐来完成,普通就是看看能否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单双数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。那乐文翻译公司针对这一现状做出了以下策略
一、没有资质的译员不上岗。我们有严格的稿件分发程序,由具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译和教授进行分稿。
二、不经过规定作业流程的稿件不翻译。在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时对翻译的重点、难点进行处理,对大型重要项目,我们将成立项目小组,由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,以实现协调专业词汇和翻译风格的统一。三、未严格校对的译稿不出手。校对人员须从具有高级技术职称、工作认真负责的译员中挑选,并应通过相应资质评审。
四、积极加大投资员工队伍建设,长期、定期招聘译员,保证充足人力资源,招纳优秀译员和专家学者。
五、日翻译量可达10万字,可满足大量紧急客户的需求。