手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/23 15:36:00

电影、电视剧中字幕翻译需要注意哪些问题?

随着国外影视行业逐渐进军国内市场,字幕翻译已成为大家关注的焦点问题乐文翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。

1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;

3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。


以上就是乐文翻译公司为您介绍的字幕翻译需注意的地方,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译服务,欢迎致电乐文热线:400-895-6679。

阅读文章:积分+1